Translate!

5 Herramientas Útiles para Traductores... y/o escritores.

Traducir es un privilegio. En muchos casos te permite (y en algunos incluso te obliga a ello) aprender sobre temas nuevos, explorar el lenguaje, buscar nuevas formas de decir las cosas. Traducir implica aprender todo el tiempo; aunque se crea que se domina el tema, siempre hay sorpresas.

La misión del traductor es tomar el texto escrito en el lenguaje original y transformarlo de forma que parezca haber sido escrito en otro idioma. Lo anterior debe hacerse respetando lo más posible el contexto y la idea del autor original. Esto a veces es tarea difícil, así que cada texto tiene su nivel de reto.

Para beneplácito de los que todavía traducimos "a la antigüita" (sin los sofisticados programas de traducción que existen actualmente), hoy en día existen diversas herramientas que nos ayudan en esta misión. 

En este post hablaré de cinco que para mí son imprescindibles en este trabajo. Espero que les sirvan, ya que pueden usarlas sean o no traductores. Cabe mencionar que yo trabajo traduciendo español - inglés - español, pero las herramientas de las que hablaré también pueden resultar útiles para quienes trabajan en otros idiomas.

1) Wordreference y Linguee

Estas páginas (que también tienen su respectiva app) son excelentes herramientas. Cuando empecé a traducir utilicé mucho Wordreference, la cual no solamente es un diccionario para varios idiomas, sino que también ofrece antónimos, sinónimos, definiciones, etc. Incluso cuenta con un diccionario de "collocations" (grupos de palabras en inglés que a menudo aparecen juntas (y en un determinado orden) y que nos ayudan a crear un discurso o texto de una manera más natural). 

En Wordreference podremos encontrar una misma palabra en diferentes contextos, y también cuenta con foros de discusión en los que se puede consultar a otras personas acerca de la traducción o el significado de cualquier palabra.

Por otro lado, Linguee más que un diccionario, es un "contextualizador" de palabras en diferentes idiomas. Con sólo colocar la palabra en su buscador, podremos ver su significado y además esta aparecerá contextualizada dentro de diferentes páginas, por lo que es posible comparar sus diferentes traducciones.

Esto puede ser un arma de dos filos, pero en las siguientes herramientas explico cómo complementar su uso.

2) TextRanch

Muchas veces dudamos sobre si una palabra se dice de tal o cual manera. Incluso al utilizar Linguee podemos sentirnos confundidos al ver una misma palabra traducida de dos formas distintas. Es por esto que el comparador de palabras, frases y oraciones de TextRanch es algo tan útil. 

Basta con colocar dos palabras o frases en el comparador y este hará un espejo con diferentes páginas y nos indicará cuál de las dos frases aparece más veces en Internet. De esta manera podremos saber cuál es la que se utiliza más comúnmente.

Tengo poco de haber descubierto esta maravilla y ahora es imprescindible para mí.

3) Grammarly y Ginger

Estas aplicaciones se instalan en el navegador de tu computadora y revisan automáticamente la gramática de los textos que escribimos en inglés, desde los mails, tuits, etc. Ginger, en su versión pagada, incluso tiene la posibilidad de instalarse en Word para revisar que lo que hayamos escrito no tenga errores gramaticales, además de dar sugerencias para la corrección de estilo.

Por otro lado, Grammarly cuenta con un sencillo escritorio que te permite arrastrar archivos a él para que la app revise la gramática de tus documentos. Después de hacer una revisión te mostrará tus errores dividiéndolos en "críticos" y "avanzados". Para poder ver estos últimos, es necesario contar con la versión pagada. La maravilla de esto es que no sólo te hace sugerencias sobre el uso y orden de las palabras, sino también sobre los signos de puntuación de tu texto.

Si vas a utilizarlas para tu trabajo, no es ninguna mala idea invertir en ambas. No son baratas (aproximadamente 30 USD al mes por cada una) pero sin duda valen la pena.

4) Google

Sin importar la experiencia que tengamos, muchas veces nos encontraremos con palabras o conceptos nuevos. Google es una herramienta indispensable para realizar búsquedas y lograr entender lo que algo significa o cómo se traduce (si es que se traduce) normalmente en otro idioma. Hoy en día hay muchas industrias que utilizan los anglicismos (por ejemplo, la mercadotecnia) y hay muchas palabras que se mantienen en su idioma original. Google ayuda a contextualizar básicamente cualquier palabra o concepto, por ejemplo, las siglas o la traducción de los nombres de organismos gubernamentales.

5) Google Translator y Google Translator Tool Kit

¿¡QUÉ, QUÉ¡?, seguramente estarán pensando al haber leído esto. Pues resulta que Google Translator es una excelente herramienta de EDICIÓN. Y lo pongo en mayúsculas porque es bien sabido que, aunque ha mejorado bastante, su precisión no es del 100% ya que aún tiene fallas en el uso de las preposiciones, los artículos, la concordancia de los verbos, los signos de puntuación e incluso en la traducción de algunas palabras. 

Sin embargo, utilizarlo como editor puede ahorrar mucho tiempo ya que prácticamente te convierte en un curador del texto. Habrá que revisar palabra por palabra y coma por coma, pero las palabras más básicas estarán traducidas al momento y sólo habrá que hacer un minucioso proofreading.

JAMÁS se deberá copiar, pegar y enviar basándose en esta herramienta, ya que siempre habrá sorpresas y al cliente le quedará claro que esa traducción fue patrocinada por Google. Créanme, incluso en el texto más simple, es muy evidente cuando así fue.

El uso de Google Translator combinado con el resto de las herramientas que aquí menciono, puede dar excelentes resultados. Pero repito, Google Translator no es un traductor, es una herramienta que necesariamente implica una laboriosa edición.

Y mejor que así siga siendo, o nos dejará sin trabajo ;)

Por otro lado, Google Translator Tool Kit, es una herramienta más avanzada que no solamente permite traducir, sino que cuenta con memoria de traducción y glosarios basados en tus propios documentos. GTTK te permite editar fácilmente lo traducido por Google Translator, y al estar basado en tus propios documentos, la precisión aumenta considerablemente.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Espero que lo anterior les sea útil. Si gustan compartir alguna otra herramienta en los comentarios, muchos, empezando por mí, les estaremos muy agradecidos.


Comentarios

Entradas populares

Chocolates!

Mi foto
Fanática de la utopía y cursi de clóset. Nómada. Creo en lo que no cree casi nadie y desconfío de aquello en lo que creen muchos. Mi alter ego se llama Violetta. Nunca me he enamorado a medias; me enamoro o no y cualquiera de las dos, se me nota. Algo Facebookera pero muy Twittera. Me gustan las historias ajenas y las frases sueltas. No corro, no grito y no empujo. Terca como mula y aferrada como capricornio. Cuando el mundo se me enreda, camino y si se me pone muy de cabeza, tomo una maleta y me voy a dar el rol. Tengo adicción por los mensajes de texto y/o las visitas inesperadas a deshoras de la noche; por NY, por San Cris, por los "chick flicks", por los libros de Angeles Mastretta y por los chocolates con mazapán de Sanborns. De vez en cuando practico el autoboicot. Escribir es el saco que me cobija y a veces ese saco le queda a alguien más.

¿Quién y de dónde?

Fologüers.